北京时间:
当前位置: 主页 >  政务公开 >  正文

PREFERENTIAL TRADE ARRANGEMENT BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
2003-11-05 13:49
  The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Islamic Republic of Pakistan (hereinafter referred to individually as a “Contracting Party” and collectively as the “Contracting Parties”),

CONSIDERING that the expansion of their domestic markets, through commercial cooperation, is an important prerequisite for accelerating their processes of economic development,

BEARING in mind the desire to promote mutually beneficial bilateral trade,

CONVINCED of the need to establish and promote preferential trade arrangements for strengthening intra-regional economic cooperation and the development of national economies,

RECOGNIZING that progressive reduction and elimination of obstacles to bilateral trade through a bilateral preferential trade arrangement will contribute to the expansion of bilateral as well as world trade,

ACKNOWLEGING that the bilateral preferential trade arrangement will provide the basis to achieve the ultimate objective of establishing a free trade area,

HAVE agreed to establish a Preferential Trade Arrangement ( hereinafter referred to as “the Arrangement”), in accordance with the 1979 GATT Decision on ‘Differential and More Favourable Treatment Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries’ and in conformity with the principles and rules of the ‘First Agreement on Trade Negotiations Among Developing Member Countries of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP)’ (hereinafter referred to as “the Bangkok Agreement”) to which Pakistan’s request for accession is under consideration.

The provisions of the Bangkok Agreement, including the future amendments, will apply to the Arrangement, wherever appropriate.

The Rules of Origin of the Bangkok Agreement shall apply to the Arrangement.

The list of tariff concessions exchanged between the Contracting Parties and the Bangkok Agreement along with its Rules of Origin are annexed as an integral part of the Arrangement.

The Working Group under the Arrangement shall act as the ‘Standing Committee’ to administer the Arrangement.

The Arrangement shall remain in force until either Contracting Party terminates the Arrangement by giving six months written notice to the other Contracting Party, through Diplomatic Channels, of its intention to terminate the Arrangement.

The Arrangement shall enter into force on the 30th day after the Contracting Parties have notified each other through Diplomatic Channels that their respective constitutional requirements and procedures have been completed in respect of the Arrangement including the Annexes.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the Arrangement.

Done in Beijing, the third of November, two thousand and three.









For and on behalf of         For and on behalf of
the Government of           the Government of
the People’s Republic of       the Islamic Republic of
China                 Pakistan



 发表评论:    笔名:    查看用户评论

查看用户评论评】 【推荐给朋友】 【 】 【打印



商务部网站版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
 
版权所有:中华人民共和国商务部
网站管理:商务部信息化司
技术支持:国富通信息技术发展有限公司
ICP备案编号:京ICP备05004093号
地址:中国北京东长安街2号
邮编:100731 电话:86-10-65121919
传真:86-10-65677512
邮箱:商务部国际经贸关系司邮箱